Administration

Oversætter

Overs√¶tter og translat√łr

Overs√¶ttere og translat√łrer arbejder b√•de med at overs√¶tte og tolke tekster af forskellig art som breve, fagtekster, b√łger og meget andet samt at overs√¶tte samtale p√• b√•de video, telefonisk og ansigt til ansigt. Der bruges overs√¶ttere, tolke og translat√łrer i mange forskellige brancher b√•de i det offentligt og i den private sektor. Man kan v√¶re ansat i virksomheder, lufthavne, politiet, i kommunen til socialt arbejde, i Forsvaret og mange andre steder.

Hvad laver en oversætter?

N√•r man arbejder som overs√¶tter, drejer det sig hovedsageligt om tekster, videoer, film og lignende og ikke ansigt-til-ansigt, som det g√łr for translat√łrer og tolke.

En overs√¶tter kan for eksempel arbejde med at overs√¶tte b√łger skrevet af udenlandske forfattere til dansk, eller at overs√¶tte fra dansk til andre sprog. Man kan ogs√• overs√¶tte fagtekster i forskellig grad for eksempel til l√¶ger, sygehuse og lignende. Det kan ogs√• v√¶re opgaver som emballager og etiketter samt brugsanvisninger. Derudover kan det v√¶re undertekster til TV-udsendelser, Tv-serier og film i b√•de fjernsynet og biografer.

Der findes endnu flere forskellige oversættelsesopgaver.

N√•r man overs√¶tter tekster, er det vigtigt, at man har stor viden om begge sprog, som man skriver p√•, s√• man opfanger alle de sproglige nuancer, referencer og lignende, der kan g√• tabt, hvis man overs√¶tter upr√¶cist eller udelader referencer. Man skal derfor ogs√• have stor viden om landet kultur og det slang og de udtryk der for eksempel findes p√• engelsk, men som ikke findes p√• dansk. Der findes ogs√• tekniske overs√¶ttere, der er specialiserede p√• forskellige tekniske og faglige omr√•der. Det kan v√¶re inden for jura, medicin, marketing og andre omr√•der i overs√¶ttelse af alle former for teknisk dokumentation som brugsanvisninger, manualer, procesbeskrivelser, vejledninger og h√•ndb√łger til reparat√łrer af forskellige maskiner.

Hvad laver en translat√łr og tolk?

Tolke og translat√łrer overs√¶tter ofte direkte, det vil sige ansigt-til-ansigt, over telefonen og video. Man skal derfor kunne overs√¶tte hurtigt, under pres og have stor viden om de forskellige sprog og kulturer man arbejder med. Nogle tolke taler flere forskellige sprog, mens andre blot er specialiserede i et. N√•r man tolker ansigt til ansigt, kaldes det dialogtolkning, fordi det handler om at f√łlge den dialog, der er, og f√• den til at v√¶re s√• flydende som muligt.

N√•r man arbejder som tolk eller translat√łr, er man ofte tilknyttet et bureau, der udlejer tolke i mange forskellige sprog. S√• beh√łver sygehuse og politistationer ikke have mange forskellige tolke, og de kan have faste samarbejder med bureauerne. Man kan ogs√• arbejde som freelance tolk, hvilket kr√¶ver, at man er god til at pleje sit netv√¶rk, og g√łre potentielle kunder opm√¶rksom p√• ens eksistens.

Forskellige opgaver

N√•r man arbejder som tolk, translat√łr eller overs√¶tter, kan man ogs√• have mange administrative opgaver. Derudover kan man have opgaver, der g√•r ud p√• at samarbejde med en planl√¶gningsgruppe af internationale arrangementer som messer eller konferencer, hvor der skal udvikles materiale p√• forskellige sprog. Det kan ogs√• v√¶re i andre forbindelser, hvor der er brug for viden omkring et land eller en kultur. Dette kan for eksempel v√¶re, hvis en virksomhed √łnsker at komme ind p√• et nyt marked og har brug for kontakter i landet eller viden om sprog, kultur og traditioner.

Man kan ogs√• tolke ved forhandlinger og m√łder mellem forskellige internationale virksomheder og forretningsforbindelser. Her kr√¶ver det, at man har stor viden om de forskellige markeder, og det er en fordel, hvis man har viden om de produkter eller tjenester, som virksomheden arbejder med. Ogs√• her er det vigtigt at skabe en samtale, der er s√• flydende som muligt. Her laver man en blanding af dialogtolkning og konsekutiv tolkning.

Man har naturligvis forskellige hj√¶lpemidler til at udf√łre arbejdet, selvom det stadig forventes, at man har den sproglige nuancering som overs√¶ttelsessystemer ikke kan bearbejde korrekt. Man kan for eksempel benytte sig af stave- og grammatikkontroller, terminologidatabaser og elektroniske ordb√łger, der er en god m√•de at finde synonymer, udtryk og lignende. Derudover tilegner man sig hele tiden ny viden og nye sproglige udtryk gennem research og lignende.

I det offentlige

Der findes tolke, der er tilknyttet mange forskellige offentlige institutioner. Dette kan for eksempel v√¶re i politiet, hvor tolke hj√¶lper med at overs√¶tte under afh√łringer eller anholdelser. Det kan ogs√• v√¶re i retssystemet, hvor tolken skal kunne overs√¶tte meget pr√¶cist for at g√łre sagsbehandlingen lettere. Derudover findes der tolke p√• sygehuse, hvor man skal have viden om b√•de landet samt sproget og en del viden om de medicinske fag for at kunne overs√¶tte pr√¶cist og med sikkerhed, for eksempel s√• en l√¶ge ikke giver det forkerte medicin eller behandler det forkerte sted. Tolkning i retssystemet og politiet kaldes rets tolkning, mens tolkning p√• sygehuse kaldes medicinsk tolkning. Social tolkning er, n√•r man laver tolkninger i de sociale styrelser for eksempel mellem kommune og asylans√łgere.

I Forsvaret

Også i Forsvaret benytter man sig af tolke. Ofte er en tolk eller en sprogofficer udsendt i flere måneder for at skabe forståelse mellem soldater fra forskellige lande og for at skabe tryghed, når en gruppe soldater patruljerer i en by. Dette er et vigtigt job, hvor det er vigtigt, at man kan arbejde under pres og i mange forskellige situationer, hvor situationen mellem mennesker kan være presset. Man kan både arbejde som tolk, hvor man blot fungerer som tolk mellem to parter eller sprogofficer, hvor man har en længere militær uddannelse, mens man er flydende i det sprog, man er officer i.

I politik

Ogs√• i FN og EU g√łr man brug af tolke og overs√¶ttelser. Dette er for eksempel i de forskellige udvalg og samlinger, hvor mange forskellige nationaliteter m√łdes. Talerne taler ofte deres eget sprog i disse samlinger. Her sidder overs√¶tterne ofte i boks over forsamlingen og overs√¶tter direkte til en person fra deres land gennem et headset. Her skal man v√¶re ekstremt hurtig til at overs√¶tte, s√• intet af indholdet g√•r tabt i processen.

Når man oversætter politisk, skal man have stor viden om politik i forskellige lande, så man kan oversætte præcist, og så den man oversætter overfor også forstår den fulde mening og de sproglige nuancer og variationer, der findes i sproget. Dette kaldes simultantolkning.